Narayaneeyam English Transliteration and Translation 043
Narayaniyam is a medieval Sanskrit text, comprising a summary study in poetic form of the Bhagavata Purana. It was composed by Melpathur Narayana Bhattathiri, (1560-1666 A.D.) one of the celebrated Sanskrit poets in Kerala. Even though the Narayaneeyam was completed as early as 1586 A.D., it appeared in print only after more than 250 years. The Bhagavata Purana is a major Hindu scripture consisting of about 18,000 verses, mainly devoted to the worship of Krishna.
Published on: Mar 3, 2016
Transcripts - Narayaneeyam English Transliteration and Translation 043
Rendition By A. P. Sukumar, Canada
tvaamekadaa gurumarutpuranaatha vODhuM
gaaDhaadhiruuDha garimaaNamapaarayantii |
maataa nidhaaya shayane kimidaM bateti
dhyaayantyacheShTata gR^iheShu niviShTashankaa ||
Oh Guruvayurappa ! Once, Thy mother Yasoda, who was holding
Thee on her lap, found Thy weight suddenly too heavy to bear.
Putting Thee on the bed, she went about her household work,
mind highly agitated as to how this was happening and praying to
taavadviduuramupakarNita ghOra ghOSha
vyaajR^imbhi paamsupaTalii paripuuritaashaH |
vaatyaavapuH sa kila daityavarasitraNaavartaakhyae
jahaara janamaanasahaariNaM tvaam ||
At that time, there came a deafening sound from a long distance
and the atmosphere was enveloped in a huge cloud of dust rising
upward. It was the demon chief Trinavarta, (an ally of Kamsa) who
came in the form of a whirlwind and lifted Thee, who art the one
who lifts the minds of people.
uddaamapaamsu timiraahata dR^iShTipaate
draShTuM kimapyakushale pashupaala lOke |
haa baalakasya kimiti tvadupaantamaaptaa
maataa bhavantamavilOkya bhR^ishaM rurOda ||
The people of Gokula could see nothing due to the
darkness caused by the thick cloud of dust everywhere.
Thy mother, not finding Thee, where she had left Thee,
cried bitterly and loudly.
taavatsa daanavavarO(a)pi cha diinamuurtirbhaavatka-
bhaara paridhaaraNaluuna vegaH |
sankOchamaapa tadanu kshatapaamsughOShe
ghOShe vyataayata bhavajjananii ninaadaH ||
At the same time, the demon chief, unable to bear the weight of
Thy body, became exhausted and with his speed gone, he came to
a dead stop. Then the dust and uproar having subsided, Thy
mother's piteous wails were heard all over the village.
rOdOpakarNana vashaadupagamya gehaM
krandatsu nandamukha gOpa kuleShu diinaH |
tvaaM daanavastvakhilamuktikaraM mumukshu-
stvayyapramu~ nchati papaata viyatpradeshaat ||
Hearing Yasoda's cries, the cowherds headed by Nanda, came
there rushing and not finding Thee, began to cry too. Meanwhile
the tired demon wanted to let go of Thee, but Thou, who blesses
Thy devotees with liberation, did not release him and he fell
down from the sky.
iShThabhuvi dehamatisthaviShTham |
praikshanta hanta nipatantamamuShya vaksha-
syakshiiNamevacha bhavantamalaM hasantam ||
Then the cowherds, tired of their own wails, saw a huge body fall
on the rock outside. Thyself, smiling contentedly, wert lying on the
chest of the demon's, body, with no sign of injury or exhaustion. It
was a real miracle.
graavaprapaata paripiShTa gariShThadehabhraShTaasu
duShTadanujOpari dhR^iShTahaasam |
gOpaa dadhurgirivaraadiva niilaratnam ||
Owing to falling from a very great height on the rock, the demon's
lifeless body had been shattered. Thou sat on that wicked
demon's body smiling broadly and beating it with Thy lotuslike
hand. The gopas came there and lifted Thee, like a blue gem from
ekaikamaashu parigR^ihya nikaamanandannandaadi
gOpa parirabdha vichumbitaangam |
aadaatukaama parishankita gOpanaarii-
hastaambujaprapatitaMpraNumO bhavantam ||
Oh Lord ! I bow to Thee, who wert lifted, embraced and kissed by
Nanda and other cowherds, one by one, overwhelmed with joy.
Perceiving the ardent desire of the gopis, to do likewise, Thou
leapt into their lotuslike hands.
bhuuyO(a)pi kiM nu kR^iNumaH praNataartihaarii
gOvinda eva paripaalayataat sutaM naH |
ityaadi maatarapitR^i pramukhaistadaaniiM
sampraarthitastvadavanaaya vibhO tvameva ||
Thy parents and other relatives prayed to Thee, Lord
Govinda, to protect Thee, as he alone could remove the
sorrows of his devotees. Thus they praised Thee, to
vaataatmakaM danujamevamayi pradhuunvan
vaatOdbhavaanmama gadaan kimu nO dhunOShi |
kiM vaa karOmi punarapyanilaalayesha
nishsheSha rOgashamanaM muhurarthaye tvaam ||
Oh Guruvayurappa ! Thou who destroyed the demon who came in
the guise of the wind, Can Thou not destroy my disease caused by
wind (rheumatism) ? I beg Thee, again and again to make me free
of all ailments.