Narayaneeyam English Transliteration and Translation 041
Narayaniyam is a medieval Sanskrit text, comprising a summary study in poetic form of the Bhagavata Purana. It was composed by Melpathur Narayana Bhattathiri, (1560-1666 A.D.) one of the celebrated Sanskrit poets in Kerala. Even though the Narayaneeyam was completed as early as 1586 A.D., it appeared in print only after more than 250 years. The Bhagavata Purana is a major Hindu scripture consisting of about 18,000 verses, mainly devoted to the worship of Krishna.
Published on: Mar 3, 2016
Transcripts - Narayaneeyam English Transliteration and Translation 041
Rendition By A. P. Sukumar, Canada
vrajeshvaraH shaurivachO nishamya samaavrajannadhvani
niShpiShTa nishsheShataruM niriikshya ka~nchitpadaarthaM
sharaNaM gatastvaam ||
After listening to the ominous sayings of Vasudeva, the head of the
cowherd clan, Nanda, was hurrying home with a heart full of
apprehension. As he neared his house, he saw a huge apparition lying
on the ground, with uprooted trees, fallen all round it. Fearing the
worst, he took refuge in Thee.
nishamya gOpiivachanaadudantaM sarve(a)pi gOpaa
tvatpaatitaM ghOrapishaacha dehaM dehurviduure(a)tha
Hearing from their womenfolk, all that had happened, the
cowherds were filled with amazement and fear. Then,
chopping up the fearsome body, that Thou had flung
down, they carried it far away and burnt it.
tvatpiita puutastana tachChariiraat
samuchchalannuchchatarO hi dhuumaH |
shankaamadhaadaagaravaH kimeShaH kiM chaandanO
The fragrant fumes rising upward from her body, with its
breast purified by Thy sucking, gave rise to doubt as to
whether it was the perfume of agaru or sandal or guggulu .
(Due to Thy divine touch, the smoke issuing from Poothana's
body became fragrant).
madangasangasya phalaM na duure kshaNena taavad
bhavataamapi syaat |
By imparting fragrance to Poothana's body, Thou
hinted to the wise cowherds that the fruit of Thy
touch, was not far away, but easily accessible and it
would soon be theirs too.
chitraM pishaachyaa na hataH kumaara-shchitraM
puraivaakathi shauriNedam |
iti prashamsan kila gOpalOkO bhavanmukhaalOkarase
Marvelling that the infant was not killed by the
demoness and that Vasudeva's prediction had come
true, the cowherds were overcome by the joy of
seeing Thy face.
dine dine(a)tha prativR^iddhalakshmii-rakshiiNa maangalya
shatO vrajOyam |
bhavannivaasaadayi vaasudeva pramOdasaandraH paritO
Oh Vaasudeva ! Owing to Thy living there, Gokula,
grew more and more prosperous everyday. The joy
and virtues of the people there was boundless.
gR^iheShu te kOmalaruupahaasa-mithaH kathaa
vR^itteShu kR^ityeShu bhavanniriikshaa samaagataaH
The Gopis, talked delightedly only of Thy charming
beauty and smile even while doing their household
chores. After the day's work was over, they came to
see Thee and rejoiced greatly in Thy presence.
ahO kumaarO mayi dattadR^iShTiH smitaM kR^itaM maaM
prati vatsakena |
ehyehi maamittyupasaarya paaNii tvayiisha kiM kiM na
kR^itaM vadhuubhiH ||
Oh Lord ! The gopis fondled and caressed Thee in
numerous ways, vying with each other, claiming that
the baby was looking or smiling only at each one of
them in particular, and reaching out to lift Thee in
bhavadvapusparshana kautukena karaatkaraM
The gopis, ever eager to hold Thee in their arms,
passed Thee round from hand to hand. Thou
resembled a black bee, flitting from one flower to
the other in a garland of red lotuses.
nipaayayantii stanamankagaM tvaaM vilOkayantii vadanaM
dashaaM yashOdaa katamaaM na bheje sa taadR^ishaH
paahi hare gadaanmaam ||
Oh Hari ! What immeasurable state of happiness Yasoda
must have experienced as she held Thee in her lap, suckling
Thee, seeing Thy smiling face ! Oh Guruvayurappa ! Of such
glory, May Thou protect me from disease.