Narayaneeyam english canto 013
Narayaniyam is a medieval Sanskrit text, comprising a summary study in poetic form of the Bhagavata Purana. It was composed by Melpathur Narayana Bhattathiri, (1560-1666 A.D.) one of the celebrated Sanskrit poets in Kerala. Even though the Narayaneeyam was completed as early as 1586 A.D., it appeared in print only after more than 250 years. The Bhagavata Purana is a major Hindu scripture consisting of about 18,000 verses, mainly devoted to the worship of Krishna.
Published on: Mar 3, 2016
Transcripts - Narayaneeyam english canto 013
You can view video with audio of this slide set at
hiraNyaakshaM taavadvarada bhavadanveShaNaparaM
charantaM saanvarte payasi nijajanghaaparimite |
bhavadbhaktO gatvaa kapaTapaTudhiirnaaradamuniH
shanairuuche nandan danujamapi nindamstava balam ||
Oh Varada ! Hiranyaksha was roaming about in the knee-deep
waters of the deluge looking for Thee. At that time, Sage Narada,
Thy ardent devotee, who was well versed in diplomatic tactics to
accomplish Thy aims, went to him and spoke to him, in cleverly
worded phrases, praising his prowess and belittling Thy strength.
sa maayaavii viShNurharati bhavadiiyaaM vasumatiiM
prabhO kaShTaM kaShTaM kimidamiti tenaabhigaditaH |
nadan kvaasau kvaasaaviti sa muninaa darshitapathO
bhavantaM sampraapaddharaNidharam udyantamudakaat ||
Narada, who wished to provoke the demon against Thee,
bemoaned the abduction of the earth, which rightfully belonged
to him (Hiranyaksha), by that trickster, Vishnu. Incited thus, the
demon, following Narada's instructions, found Thee just as Thou
went emerging from the waters with the earth.
ahO aaraNyO(a)yaM mR^iga iti hasantaM bahutarai
rduruktairvidhyantaM ditisutamavaj~naaya bhagavan |
mahiiM dR^iShTvaa damShTraashirasi chakitaaM svena mahasaa
payOdhaavaadhaaya prasabhamudayunkthaa mR^idhavidhau ||
Ignoring for a while, that son of Diti, who was making fun of
Thee, calling Thee a wild animal and shouting other words of
insult at Thee, Thou, perceiving the earth on the tip of Thy tusk,
trembling with fear, propped her up firmly on the water with Thy
strength and then engaged in battle with him.
gadaapaaNau daitye tvamapi hi gR^ihiitOnnatagadO
niyuddhena kriiDan ghaTaghaTaravOdghuShTaviyataa |
raNaalOkautsukyaanmilati surasanghe drutamamuM
nirundhyaaH sandhyaataH prathamamiti dhaatraa jagadiShe ||
Since the demon wielded a club in his hand, Thou too chose to
fight with Thy lofty club (Kaumodaki) as if it were child's play.
Hearing the clashing sounds of the two clubs, the gods in Heaven,
asembled in the sky, keen to watch the battle. Then, Brahmadeva
requested Thee to kill the demon before dusk.
gadOnmarde tasmimstava khalu gadaayaaM ditibhuvO
gadaaghaataad bhuumau jhaTiti patitaayaam ahaha bhOH |
mahaachakraM smR^itvaa karabhuvi dadhaanO ruruchiShe ||
But to the astonishment of all those watching this wonderful
duel, the demon's club felled Thine own club to the ground. Yet,
Thou, quite unperturbed, recalled to mind, Thy Sudarsana
Chakra, or disc, powerful enough to destroy the entire demon
took it in hand, with a radiant smile on Thy face.
tataH shuulaM kaalapratimaruShi daitye visR^ijati
tvayi Chindatyenat karakalitachakrapraharaNaat |
samaaruShTO muShTyaa sa khalu vitudamstvaaM samatanOt
galanmaaye maayaastvayi kila jaganmOhanakariiH ||
Then the demon, fuming like the God of destruction, attacked
Thee with a trident which Thou shattered with Thy disc.
Overcome with rage, he rained blows on Thee with his
fist and resorted to illusionary tactics to ensnare Thee, which is
really absurd, as Thou art beyond all illusion (Maya).
bhavachchakra jyOtiShkaNa lavanipaatena vidhute
tatO maayaachakre vitataghana rOShaandha manasam |
svapaadaanguShThena shravaNapadamuule niravadhiiH ||
Seeing that all his illusionary tactics had been destroyed by a
minute spark of flame from Thy disc, the demon, his mind blinded
by rage, dealt several blows to Thee with his fists. Then, Thou
struck a mighty blow on the base of his ear with Thy toe.
mahaakaaya sO(a)yaM tava charaNapaatapramathitO
galadraktO vaktraadapatadR^iShibhiH shlaaghitahatiH |
muniindraaH saandraabhiH stutibhiranuvannadhvaratanum ||
The gigantic asura fell down, bleeding profusely from the face
and mouth, on being kicked by Thy foot and the sages were
overjoyed by his fall. Then those great sages, whose hearts were
delighted, with deep, enhanced, fervour, extolled Thy virtues,
singing profoundly meaningful hymns about Thee, who art the
embodiment of Sacrifice
tvachi ChandO rOmasvapikushagaNashchakshuShi ghR^itaM
chaturhOtaarO(a)~Nghrau srugapi vadane chOdara iDaa |
grahaa jihvaayaaM te parapuruSha karNe cha chamasaaH
vibhO sOmO viiryaM varada galadeshe(a)pyupasadaH ||
Oh Supreme Lord ! Grantor of boons ! Thou who art the personification of
Yajna, wert then described in the following manner by the sages. Thy skin are
the Chandas (the Gayatri mantra and such like). Thy hair houses the sheaf of
Darbha grass. Thy eye holds the ghee. In Thy feet are the four priests
conducting the sacrifice. Thy face holds the sacrificial vessel (Sruk) for keeping
the ghee. In Thy stomach is the vessel Ida for storing the Puroda offering. Thy
tongue is the vessel for extracting Soma juice and Thy ear is the vessel for
drinking Soma juice. The Soma juice is Thy semen and in Thy neck are the
three sacrificial rites called Upsat.
mahiiyasyaa muurtyaa vimalatarakiirtyaa cha vilasan |
svadhiShNyaM sampraaptaH sukharasavihaarii madhuripO
nirundhyaa rOgaM me sakalamapi vaataalayapate ||
Oh Destroyer of the demon Madhu, Thus the great sages sang
hymns of glory delighting Thy mind. Oh Thou of this admirable
Varaha incarnation, of immaculate glory ! Having accomplished
the task of destroying the demon Hiranyaksha, didst retire to Thy
abode, Vaikunta, with Thy heart filled by Thy own natural bliss.
Oh Lord of Guruvayur ! May Thou protect me from my ills.