Naati certified Translation
Trada, translation services Brisbane, delivers professional French to English translation services. Our French to English translators are NAATI accredited, meaning you can rely on an accurate certified translation of your French document
Published on: Mar 3, 2016
Transcripts - Naati certified Translation
The Right to a Bear’s ArmsWhen translating from French to English, it can often be the nuances of the grammarthat are both the most difficult and the most crucial to the cohesiveness, or to the trueexpression of a text’s meaning.Mistakes in English to French translation are emphasised in the instance of legaldocuments, for which the stakes can be much higher than, say, a slight error in abusiness document.For example, taking one of the United States’ landmark texts, The Bill of Rights, in whichthe Second Amendment describes:“A well-regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of thepeople to keep and bear Arms, shall not be infringed.”There are many ways this could be misinterpreted, and calls for a NAATI translatorwould have been welcomed by General Lafayette (if you remember your old historyclasses).A NAATI translator would know that “bear”in this documentimplies the meaningto holdor present. However,‘bear’ has many other meanings e.g. thelarge forest-dwellingmammal with a furry coat. The loss of the conjunction between “keep and bear” wouldchange the entire meaning of the text, suggesting that a well-regulated militia shouldcollect the limbs of Winneh-the-Pooh-like creatures.This ambiguity only exists in English to French conversion. In French, the word forbears (the animal) is not synonymous.Additionally, to ‘bear’ something is to withstand and to ‘bare’ is to expose. An English toFrench translation of this would be a process of inferring ‘bear’ as ‘endure’ and thentranslate this to endurer.This becomes more complicated when the suffix ‘ing’ is factored in, or rather, factoredout. In French, there is no equivalent for ‘ing’, rather, the verb-suffix denoting ‘to do’must be employed. So, to be bearing is to be a bearer or to bear in the present tense. Ifyou’re getting confused, don’t worry. Trada is a Brisbane translation service that canexplain all of this.Metaphors such as to ‘bare one’s all’ become frightfully literal when passed through anEnglish to French translation process. ‘Bare’ can become metre à nu, as in someone whoexposes, but the subtle self-reference of the third person when stating ‘one’s’, and thepossessive ‘all’—and in what respect it appropriates itself to—may be lost by the readerwhen the translation is made to French. It is up to professional NAATI English to Frenchtranslators to ensure that these metaphors are inferred correctly by the French reader.
French to English translators and English to French translators of today may do well toavoid the ambiguities of ‘bear’. Another thing to watch out for is signing off a post withan unbearable pun.For more information about French to English translators and NAATI translator byvisiting Translation services Brisbane.